
Incubación del Círculo de Traducción
El Círculo de Traducción es un grupo de personas multiculturales y multilingües con sensibilidad por los conceptos de permacultura más allá de las fronteras. Más que una simple traducción técnica, nuestro grupo ofrece puentes, permitiendo que se produzcan intercambios más dinámicos entre los grupos de permacultura locales, regionales e internacionales y los individuos dentro del PC Colab, así como con sus colaboradores y seguidores externos.
El servicio del círculo de traducción es un prototipo de modelo de empresa regenerativa que ofrece servicios de traducción a colectivos de personas e individuos de todo el planeta que buscan un servicio de traducción de material técnicamente bien informado y culturalmente sensible, orientado al Diseño para la Sostenibilidad.
Creemos que este nicho ecológico nos permite ayudar a acelerar la sucesión hacia un futuro verdaderamente sostenible, generando al mismo tiempo medios de vida adecuados en el entorno socioeconómico.
Equipo
Aline VaMo, Claudia Dörr, Luiza Oliveira, Mayi Lekuona, Meiling Colorado
Zona
Incubación y nutrición del círculo, proyecto Capacity+
Objetivos
- Un puente personal hacia una red más amplia y diversa de profesionales de la permacultura, mediando entre culturas al mostrar comprensión de los antecedentes culturales y adaptar la información de un emisor al destinatario final.
- Servicio de traducción ad hoc (escrita y oral - como intérpretes) a disposición de los socios del CoLab, así como de profesionales externos del PC y de cualquier persona que trabaje en el ámbito de la sostenibilidad y el diseño regenerativo.
- Crear un glosario de palabras y terminologías utilizadas por la comunidad CoLab en la actualidad y que podrían utilizarse en futuros proyectos, con el fin de que este vocabulario (posiblemente algo “académico” o “empresarial” para algunos) sea accesible para todos.
- Llevar a cabo investigaciones sobre términos específicos y tecnicismos relacionados con la permacultura y el funcionamiento del CoLab, basándose en el trabajo de otras personas ya comprometidas con esta tarea y co-creando con ellas valiosos recursos en distintos idiomas.
RESULTados
Actualización de febrero de 2023
Hemos informado al #general-circle de nuestra decisión de desmantelar nuestra estructura cerrada, tras completar el proceso de 2 años en el que nos comprometimos a investigar un modelo empresarial para una posible organización de traducción de permacultura.
Nos probamos el SiguienteNube pero prefería trabajar en nuestro Tablero Miro y llevaba un registro en un Google Drive, ...ya que incluso el tablón de Miro parecía no ser inclusivo a veces (capacidad de carga, dispositivo desde el que se conectaban los miembros, referencia rápida, etc.).
Aquí encontrará nuestros informes sobre Año 1 (noviembre/diciembre de 2020 y 2021) y Año 2 (2022)Tenemos una lista #WLTT (Would Love To Translate), a la que quizá quiera dedicar su tiempo libre, o para la que puede encontrar financiación..
Así que a partir de 2023, somos un círculo “abierto”, sin un patrón formal de reuniones o proyectos en marcha. No dudes en ponerte en contacto con Aline VaMo si quieres participar activamente en el cambio.